<b>Translator: Expert of 'What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator</b>
Keywords:
Translator training, Identity of the translator, Legal translation, Translation professionAbstract
The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (In)visibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to 'know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate 'all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the 'real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the 'expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (re)define their identity as real 'experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.References
Atmaca, Efnan (2006) “Çevirmen Yarı-Yazar mı?”
Available: http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=179629. (accessed 10 May 2013).
Basile, Elena (2005) “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical
Approach to the Translator’s Labour”. New Voices in Translation Studies 1.
Bengi-Öner, Işın. (1999). Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? Đstanbul: Sel.
Rota Tercüme Available:
http://www.rotatercume.com/index.php?ceviri=%C7eviri%20Rotas%FD&konu=6 (accessed
May 2013).
Šarčević, Susan (2000) New Approach to Legal Translation. The Hauge, London,
Boston: Kluwer Law International.
Tercumix. Available: (http://www.tercumix.com/yazili-tercume-ceviri.html) (accessed 10
May 2013).
Üster, Celal (2006a) “Önyargıya Karşı Yaratıcı Çeviri.”
Available: http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4818 (accessed 10 May
.
________ (2006b) “Perec’in Kayboluş’u mu, kayboluşu mu?”
Available: http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4927 (accessed 10 May
.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and
New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action” in Lawrence
Venuti. ed. The Translation Studies Reader. London ve New York: Routledge.
Yardımcı, Cemal (2006) “Okur Bekleniyor!” Available:
http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4969 (accessed 10 May 2013).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All papers licensed under Creative Commons 4.0 CC-BY.- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.