Modes of Expression of Interlingual Transformations in the Translation of The Novel “A Christmas Carol” by Charles Dickens
DOI:
https://doi.org/10.7596/taksad.v8i3.2245Anahtar Kelimeler:
Language- Translation- Text- Interlingual transformation- Equivalence- Source language- Target language.Özet
Translation is considered to be one of the oldest human activities; its role is significant in formation of nation and world cultures. The given research is devoted to the study of interlingual transformations peculiarities based on the fiction work “A Christmas Carol” by Charles Dickens. The relevance of the work is presenting of a modern research and analysis of interlingual transformations in the field of translation. The accumulation of researches on peculiarities of interlingual transformations within the framework of fiction texts translation from English into Russian can help to achieve a high quality of literary translation. The novelty of the given research is in studying a phenomenon on the basis of a new material – the translation of the novel “A Christmas Carol” by Charles Dickens from English into Russian, the analysis of modes of expression of interlingual transformations. The study can contribute to further development of general theory of translation studies and stylistics.
Referanslar
Barhudarov, L. S. (1975). Language and Translation: Questions of General and Special Theory of Translation. M., 237 p.
Bazarova, L. V. & Gilyazeva, E. N. (2017). Interdisciplinary Polysemy and Homonymy in the Field of Terminological Systems (on the Material of English Terms of Medical Genetics). Astra Salvensis. Romania, 2, pp. 407-414.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Chukovskij, K. I. (2008). High Art: The Principles of Literary Translation, 442 p.
Dickens Charles. A Christmas Carol (Electronic resource). Electronic data. 93 p. Mode access: http://www.ibiblio.org/
Dickens, Ch. (2011). Rozhdestvenskayapesn' v proze. Svyatochnyjrasskaz s privideniyami (A Christmas Carol); transl. (from Engl.) by T. Ozerskaya. Moskva: RIPOL klassik, 156 p.
Kalegina, T. E.; Takhtarova, S. S. & Zaglyadkina, T. Y. (2015) Denglish and Franglais in the framework of the modern European linguistic landscape. Journal of Language and Literature, 6(Is.3), pp.195-198.
Komissarov, V. N. (2016). Translation Linguistics: Monography. M.: Librokom, 176 p.
Latyshev, L. K. (2003). Translation: Theory, Practice and Teaching Methods. M.: Akademiya, 180 p.
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Theory and Methods of Translation. M., 207 p.
Murzinova, K. E. A., Koblanova, A., & Ansabayeva, D. A. A. (2018). Prosodical means applied in communicative relations. Opción, 34(85-2), 61-96.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill, 220 p.
Sakaeva, L. (2018). Translation features of author neologisms on the example of Modern English prose. Revista San Gregorio, (23), 108-115.
Sakaeva, L. R.; Sabirova, D. R. & Kuznetsova, E. V. (2018). Culture and civilization: functional and methodological aspects. Revista Publicando, 5(16 (1)), 435-442.
Sakaeva, L. R.; Yakhin, M. A.; Salyakhova, G. I.; Ermolenko, A. Yu. & Bazarova L. V. (2018). Translation features of author neologisms on the example of modern English prose. Revista SAN GREGORIO. Ecuador, Manabi, 23, Special edition, pp. 108-115.
Solnyshkina, M. I. & Ismagilova, A. R. (2015). Linguistic landscape westernization and globalization: The case of Kazan, Republic of Tatarstan. XLinguae, 8(2), 36-53.
Shaker Mehdi Rahimi, M., & Zare, M. (2016). The effectiveness of therapy based on acceptance and commitment social anxiety and general self-efficacy on divorced women under welfare organization in Yazd. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 4(4), 10-16
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi'nde yayımlanan tüm çalışmalar Creative Commons 4.0 CC-BY lisansı ile lisanslanmıştır.
Bunları yapmakta özgürsünüz:
- Bu eseri her boyut ve formatta paylaşabilir — kopyalayabilir ve çoğaltabilirsiniz.
- Materyalden Adapte et — karıştır, aktar ve eserin üzerine inşa et
- her türlü amaç için, ticari amaç da dahil
Alttaki şartlar altında:
Atıf — uygun bilgiyi, lisansa linki, and ve değişiklik yapıldıysa değişiklik bilgisinivermelisiniz. Sizi veya kullanımınızı lisansörün onayladığı bilgisini içermemek kaydıyla, size uygun şekilde bu işlemleri gerçekleştirebilirsiniz.
AynıLisanslaPaylaş — Eğer materyali karıştırdınızsa, aktardınızsa ya da materyalin üzerine çalıştınızsa, ancak aynı lisans ile dağıtabilirsiniz.
- Ek sınırlamalar yoktur — Lisansın izin verdiği hakları başkaları üzerinde kanunlarla ya da teknolojiyikullanarak sınırlayamazsınız.