Contrastive Analysis of Metaphorical Means of Representation of the Concept “Fear” in the Novel by G. Muller “Herztier” and its Translation into the Russian Language
DOI:
https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1851Keywords:
Linguistics, Linguistic culture, Metaphor, Concept, Fear, Comparison, Comparative Construction, Cognitive linguistics, Emotion.Abstract
This article studies metaphorical expressions, as well as comparative phrases that represent the emotional state of fear. The material of the study was the novel by German writer Gerta Müller “Herztier” and its translation into the Russian language. It is worth mentioning that this investigation is not only congruent with the system-structural approach but also with the system of cognitive approach to language.
In the novel by Gerta Müller “Herztier”, which we analyze, and its translation into Russian, figurative devices, that is, metaphorical expressions and comparisons are used to nominate the emotional state of fear. The factual analysis has shown that the so-called anthropomorphic metaphors demonstrate a greater frequency of use. Fear is personified and acquires physical characteristics peculiar to man. We have disclosed verbal zoomorphic metaphors in which the characterization of the emotional state of fear is represented through comparing with the image of an animal. In addition to metaphors, of special interest are the comparisons which are formed by adding an insertion word. We have analyzed the syntactic structure of the formation of comparisons in German and Russian, namely: Субъект (Subject)+ глагол (Verb)+ объект сравнения (Comparing Object)/ Präposition + Subjekt + (Präposition) Objekt; Субъект (Subject) + глагол (Verb) + как (like) + объект сравнения (Comparing Object) / Subjekt + Verb; Субъект + прилагательное / Adjektiv + Subjekt. The result of complex analysis reveals that a more emotionally vivid description of the emotional state of fear is observed in the Russian translation, while in the original text the author’s language is less metaphorical and the emotion is expressed less expressively.
References
Aristoteles (2010). ‘‘Poetik‘‘, Gr. Dr. Übers. u. hg. v. Manfred Fuhrmann. Stuttgart: Reclam.
Bulatova, А. М. (2015). Lexical and Phraseological Means of Representation of the Emotional Concept of Fear in German and Russian. Kazan: Kazan University Press.
Davidson, D. (2009). What Metaphors Mean. The Theory of Metaphor. Мoscow: Progress.
Dictionaries and Encyclopedias on Academica (2018). Ausscheren. URL: https://translate.academic.ru/ausscheren/de/ru/1.
Hertha, M. (2010). Heartbeat. St. Petersburg: Amphora. URL: https://www.litmir.me/bd/?b=162334&p=1
Mingwu, Xu. & Linxin, L. (2016). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Book review. Across Languages and Cultures, 17(2), 297-301. URL: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.9.
Müller, H. (2016). Herztier. Hanser Verlag.
Rastorgueva, G. V. (2000). Literary Text as an Object of Cognitive Study. Tambov.
Richards, A. (2012). The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Takhtarova, S. S. (2013). The Concepts macht and hierrachie in German Linguistic Culture. The Herald of Volgograd State University. Series 2: Language Study, 2(18), 127-131. The VSU Press. URL: https://repository.kpfu.ru/?p_id=104700
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All papers licensed under Creative Commons 4.0 CC-BY.- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.