Russian Translations of Writings of J.R.R. Tolkien as the Stage of their Cultural Reception in Russia
DOI:
https://doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1244Anahtar Kelimeler:
Linguistics- English Language- Education- J.R.R. Tolkien- Fantasy fiction literature genre- Receptive aesthetics- Reception- Translation- Student- Language.Özet
This article identifies problems of translation of J.R.R. Tolkien`s works to the Russian language. Due to complexity of their reception in the Russian literature and culture, these problems continue at the present time. The purpose of this article is to consider the translational interpretations as a form of reception of J.R.R. Tolkien`s works in Russia and perform analysis of relevant stages of the receptive process. The leading approach to the study of this problem is the methodology of receptive aesthetics; this takes into account the development trends of the method. This research shows that it is the translation, in many respects, that sets trends for further understanding of writings by J.R.R. Tolkien in Russia and includes them in a Russian cultural and literary context, as well as set their level of systematic perception. Contents of this article may be used for readings in general and special courses for Western literature at universities, and may be useful to a wide range of readers interested in the work of J.R.R. Tolkien.
Referanslar
Dyurishin, D. (1979). The Theory of Comparative Literature Study. Moscow: Progress.
Grigorieva, N. & Grushetsky, V. (1991). A few words in the beginning… In J. R. R. Tolkien, the Lord of the Rings (pp. 3-7). Saint Petersburg: Severo-Zapad.
Hooker, M. T. (2003). Tolkien through Russian Eyes. Zollikofen: Walking Tree Publishers.
Jauss, H. R. (1995). Literary History as Provocation of Literary Theory. The New Literary Review, 12, 34-84.
Kamenkovich, M. V. & Carrick, V. (1994). Preface of translators. In J. R. R. Tolkien, the Fellowship of the Ring (pp. 9-14). Saint Petersburg: Terra-Azbuka.
Kamenkovich, M. V. & Kamenkovich, V. (1995). From the Interview to “Smena” newspaper. http://eressea.ru/library/public/mkwk1.shtml
Khananashvili, A. (2003). “Don't jump in the water without knowing where to cross”: the world of Tolkien's proverbs and sayings in “The Lord of the Rings”. Palantir, 41, 3-19.
Kondrateva, I. G. & Fakhrutdinova, A. V. (2016). Modeling Teacher`s Multicultural Identity through Studying a Foreign Language. The European Proceedings of Social & Behavioral Sciences, 12, 245-250. http://www.futureacademy.org.uk/files/images/upload/39IFTE2016F.pdf
Mashakova, A. K. (2010). Theoretical Foundations of Literary Reception. “Dynamics of Scientific Research” Conference Proceedings, “Philological Research” section. http://www.rusnauka.com/18_DNI_2010/Philologia/69591.doc.htm
Muraviev, A. V. (2012). From the Interview to “Neskuchny Garden” magazine. http://www.nsad.ru/articles/tolkin-ostavil-podrobnye-rekomendacii-chto-i-kak-perevodit
Semenova, N. G. (2000). «The Lord of the Rings» in the Mirror of Russian Translations. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
Semenova, N. G. (2000). Some Aspects of Textological Analysis of Five Translations of “The Lord of the Rings”. “Professor Tolkien and his Legacy” RSUH Round Table Proceedings. http://www.tolkien.spb.ru/rggu3.htm
Smirnov, S. (2000). J. R. R. as the Victim of “National” Translation. Ural Stalker, 2, 41-46.
Taskaeva, S. U. & Vinohodov, D. O. (2001). Of dwarves and gnomes. Palantir, 24, 3-10.
Timoshenkova, T. M. & Pereverzev, V. U. (1991). Conveyance of Realities during Translations of “Fantasy” Genre. Kharkiv University Bulletin, 352. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi'nde yayımlanan tüm çalışmalar Creative Commons 4.0 CC-BY lisansı ile lisanslanmıştır.
Bunları yapmakta özgürsünüz:
- Bu eseri her boyut ve formatta paylaşabilir — kopyalayabilir ve çoğaltabilirsiniz.
- Materyalden Adapte et — karıştır, aktar ve eserin üzerine inşa et
- her türlü amaç için, ticari amaç da dahil
Alttaki şartlar altında:
Atıf — uygun bilgiyi, lisansa linki, and ve değişiklik yapıldıysa değişiklik bilgisinivermelisiniz. Sizi veya kullanımınızı lisansörün onayladığı bilgisini içermemek kaydıyla, size uygun şekilde bu işlemleri gerçekleştirebilirsiniz.
AynıLisanslaPaylaş — Eğer materyali karıştırdınızsa, aktardınızsa ya da materyalin üzerine çalıştınızsa, ancak aynı lisans ile dağıtabilirsiniz.
- Ek sınırlamalar yoktur — Lisansın izin verdiği hakları başkaları üzerinde kanunlarla ya da teknolojiyikullanarak sınırlayamazsınız.