Russian Translations of Writings of J.R.R. Tolkien as the Stage of their Cultural Reception in Russia

Ellina V. Shustova

Özet


This article identifies problems of translation of J.R.R. Tolkien`s works to the Russian language. Due to complexity of their reception in the Russian literature and culture, these problems continue at the present time. The purpose of this article is to consider the translational interpretations as a form of reception of J.R.R. Tolkien`s works in Russia and perform analysis of relevant stages of the receptive process. The leading approach to the study of this problem is the methodology of receptive aesthetics; this takes into account the development trends of the method. This research shows that it is the translation, in many respects, that sets trends for further understanding of writings by J.R.R. Tolkien in Russia and includes them in a Russian cultural and literary context, as well as set their level of systematic perception. Contents of this article may be used for readings in general and special courses for Western literature at universities, and may be useful to a wide range of readers interested in the work of J.R.R. Tolkien.


Anahtar Kelimeler


Linguistics, English Language, Education, J.R.R. Tolkien, Fantasy fiction literature genre, Receptive aesthetics, Reception, Translation, Education, Student, Language.

Tam Metin:

PDF (English)

Referanslar


Dyurishin, D. (1979). The Theory of Comparative Literature Study. Moscow: Progress.

Grigorieva, N. & Grushetsky, V. (1991). A few words in the beginning… In J. R. R. Tolkien, the Lord of the Rings (pp. 3-7). Saint Petersburg: Severo-Zapad.

Hooker, M. T. (2003). Tolkien through Russian Eyes. Zollikofen: Walking Tree Publishers.

Jauss, H. R. (1995). Literary History as Provocation of Literary Theory. The New Literary Review, 12, 34-84.

Kamenkovich, M. V. & Carrick, V. (1994). Preface of translators. In J. R. R. Tolkien, the Fellowship of the Ring (pp. 9-14). Saint Petersburg: Terra-Azbuka.

Kamenkovich, M. V. & Kamenkovich, V. (1995). From the Interview to “Smena” newspaper. http://eressea.ru/library/public/mkwk1.shtml

Khananashvili, A. (2003). “Don't jump in the water without knowing where to cross”: the world of Tolkien's proverbs and sayings in “The Lord of the Rings”. Palantir, 41, 3-19.

Kondrateva, I. G. & Fakhrutdinova, A. V. (2016). Modeling Teacher`s Multicultural Identity through Studying a Foreign Language. The European Proceedings of Social & Behavioral Sciences, 12, 245-250. http://www.futureacademy.org.uk/files/images/upload/39IFTE2016F.pdf

Mashakova, A. K. (2010). Theoretical Foundations of Literary Reception. “Dynamics of Scientific Research” Conference Proceedings, “Philological Research” section. http://www.rusnauka.com/18_DNI_2010/Philologia/69591.doc.htm

Muraviev, A. V. (2012). From the Interview to “Neskuchny Garden” magazine. http://www.nsad.ru/articles/tolkin-ostavil-podrobnye-rekomendacii-chto-i-kak-perevodit

Semenova, N. G. (2000). «The Lord of the Rings» in the Mirror of Russian Translations. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

Semenova, N. G. (2000). Some Aspects of Textological Analysis of Five Translations of “The Lord of the Rings”. “Professor Tolkien and his Legacy” RSUH Round Table Proceedings. http://www.tolkien.spb.ru/rggu3.htm

Smirnov, S. (2000). J. R. R. as the Victim of “National” Translation. Ural Stalker, 2, 41-46.

Taskaeva, S. U. & Vinohodov, D. O. (2001). Of dwarves and gnomes. Palantir, 24, 3-10.

Timoshenkova, T. M. & Pereverzev, V. U. (1991). Conveyance of Realities during Translations of “Fantasy” Genre. Kharkiv University Bulletin, 352. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml




DOI: http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1244

Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.




Telif Hakkı (c) 2017 Journal of History Culture and Art Research

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN: 2147-0626