Peculiarities of the English Legal Text Discourse: The Issues of Interpretation and Translatability


  • Natalia E. Bobrova
  • Anton V. Lebedev
  • Iuliia S. Pinkovetskaia



Juridical texts, English legal discourse, Peculiarities of translation, Translatability problem, Comparative translation analysis


The growth of international cooperation, trade, tourism and emigration arouses the interest of both linguists and legal experts in the theory and practice of legal translation. The existing difference in the laws of countries, basic features typical of Russian and English legal discourse should be taken into account when dealing with juridical texts. The issue of adequate transfer of the content of legal documents is of importance when translating from one language to another. To identify the basic features typical of the English juridical vocabulary and to offer a methodology for solving the problems occurring when translating juridical texts, the authors implement the methods of syntactic, vocabulary, comparative and comparative translation analysis. The studied material is certain lexemes (commonly used words, terminology, professionalisms, Latinisms, abbreviations and idioms), legal texts (court rulings, legal contracts, official business documents) taken from the authentic British and American legal sources as well as examples from the authors’ translation and teaching practices. The authors believe that a retrospective analysis of conditions contributing to Legal English historic development will facilitate sufficient comprehension of subject areas constituting legal discourse. The findings indicate that the difference between the Russian and English juridical lexemes is conditioned by both linguistic and extra-linguistic factors.


Alimov, V. V. (2005) Legal translation. Moscow: KomKniga.

Alwazna, R.Y. (2018). Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Semiotique Juridique, 32(1), 75–94.

Anesa, P. (2019). Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal of English Linguistics, 9(6), 14-21.

Burukina, O. A. (2005). Translation of English legal documents. Moscow: Nauka.

Chiknaverova, K. G. (2019). Using semantization as a means of propedeutics of learners’ lexical errors in the course of teaching legal English at university. Yazyk i Kul’tura, 47, 277–300.

Consultancy agreement. (2020). URL: (accessed: 01.05.2020).

Faber, P. & Reimerink, A. (2019). Framing terminology in legal translation. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 15–46.

Farrokhi, M. (2019). The Role of Legal Translation in the Interpretation of International Law Documents. Russian Law Journal, 7(1), 55–86.

Fedotova, I. G. (2016). Legal concepts and categories in English. Moscow: Statut

Giampieri, P. (2019). The Web as a legal language resource. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 109–121.

Goloshchapova, T. G. & Dyakonova, T. N. (2014). Latinism in the official legal discourse. Lingua mobilis, 3 (49), 54-59.

Jones, D. & Ellison L. (2020). When is a word not just a word? An investigation into the dissonance and synergy between intention and understanding of the language of feedback in legal education. The Law Teacher, 1–14.

Kharkova, E. V. (2014). Peculiarities of legal texts translation. New trends in the development of the humanities: a collection of scientific papers based on the results of the International Scientific and Practical Conference. Rostov-on-Don. 03.05.2020).

Khizhnyak, S. P. & Zaraiskiy, A. A. (2020). Proper Names in the Legal Terminology of the English Language. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique. February 2020, 23-28.

Kredens, K. J. & Drugan J. (2018). Translation in Superdiverse Legal Contexts. In A. Creese, & A. Blackledge (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Routledge, 411-425.

Landqvist, H. & Rogstrom, L. (2018). Introducing a local legal vocabulary in a Latin context. Fachsprache, 50 (3–4), 162–179.

Lee, T. K. (2020). Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–12.

Luo, H. & Wang. (2018). The Construction and Application of The Legal Corpus. Lecture Notes in Computer Science, 448–467.

Macagno, F., Walton, D. & Sartor, G. (2017). Pragmatic Maxims and Presumptions in Legal Interpretation. Law and Philosophy, 37(1), 69–115.

Maksimenko, E. S. (2003). National-cultural specifics of the nomination of universal legal concepts that create a scientific picture of the world in English and American legal terminology. Languages of Professional Communication: Materials of the International Scientific Conference: Chelyabinsk, 313-316.

Mathiasen, J. (2018). Can a legal dictionary go from sexist to inclusive?: The Dictionary of Legal Terms as a case of point. Revista de llengua i Dret, Journal of Language and Law, 70, 117-132.

Matulewska, A. (2019). Legal and LSP Linguistics and Translation: Asian Languages’ Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 32(1), 1–11.

Meza, P., González-Catalán, F., López-Ferrero, C. & Gutiérrez, I. (2020). Plain writing in the legal field: An approach from the discourse of specialists. Discourse Studies, 146144562090602.

Monzo, E. (2018). Translation and Culture in Legal Settings and Institutions. The Routledge Handbook of Translation and Culture, Chapter: 25, 463-482.

Nida, Y. (1978). Translation Science. Questions of Linguistics, 4, 40-46.

Perez-Perdomo, R. (2019). Lost in Translation? Latin American Lawyers-Students in American Law Schools: Transplants and Globalization. Onati Socio-Legal Series, 9(6), 1078–1096.

Sammut, I. (2018). The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 133–158.

Sanchez Lasaballett, E. (2018). Legal translation as comparative law: the case of the Brazilian contract law. Uniform Law Review, 23(3–4), 447–486.

Scavuzzo, N. (2018). Interpreting the legal discourse: Points of view, functions of language and legal sentences. Materiali per Una Storia Della Cultura Giuridica, Rivista Fondata Da Giovanni Tarello, (2), 469–490.

Skoczen, I. (2019). Implicatures within Legal Language. Law and Philosophy Library. Springer.

Szeminska, W. & Wiech, A. (2019). eLex2. Terminology, 25(2), 198–221.

Van Gerwen, H. (2019). Studying the forms and functions of legal translations in history: the case of 19th - century Belgium. Translation and Interpreting : The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(2), 106–118.

Wallace, M. & Monzo, N. E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 1-12.

Zgonnikova A. A. (2014). Clichéd phrases in business discourse. Professional communication: topical issues of linguistics and methodology, 7, 32-41.




How to Cite

Bobrova, N. E., Lebedev, A. V., & Pinkovetskaia, I. S. (2020). Peculiarities of the English Legal Text Discourse: The Issues of Interpretation and Translatability. Journal of History Culture and Art Research, 9(2), 318-328.