Category of Modality Through the Prism of Multipole Approaches in the Modern Translation Theory

Authors

  • Nataliia Holubenko Kyiv National Linguistic University
  • Vladislava Demetskaya Kyiv National Linguistic University

DOI:

https://doi.org/10.7596/taksad.v9i2.2500

Keywords:

Translation theory, Translation approach, Translation methods, Paradigm shifts, Category of modality

Abstract

This paper presents a brief theoretical overview of the dimensions and some of the main features of the contemporary approaches to translation studies tracing the development of the paradigm shift concept in translation from linguistic-oriented to communicatively- and cognitively-based perspectives. The emergence of the developmental ideas in translation theory proves that modern scientists continue to draw a parallel between translation and other intellectual activities, phenomena, and systemic entities. The purpose of the study is to shed light on the contemporary approaches to translation of the last decades of the 21st century such as the cognitive translational theory of situated translation, a narrative approach to translation studies, and an adaptive approach to translation emphasizing their relevance and applicability for theory and practice of translation. Besides, the study accentuates the relevancy of the selected approaches to analyze the category of modality in translation with the accent on solving the problems of cognitive background, narrative environment, adaptivity of implicit modality in translation.

References

Badran, D. (2001). “Modality and ideology in translated political texts.” Nottingham Linguistic Circular 16: 47-61.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

Baldo, M. (2008). “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” Ph.D. diss., University of Manchester, UK.

Bally, Ch. (1955). General Linguistics and Questions of the French Language. Moscow.

Bassnett, S. (1996). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevre, A. (1990). Translation, History, and Culture. London: Printer Publishers.

Boeri, J. (2009). “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” Ph.D. diss., University of Manchester, UK.

Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.

Campbell, S., & Wakim, B. (2007). “Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation”. Target 19, no. 1: 1-19.

Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., & Browning, M. (1997). Working with Texts: Core Introduction to Language Analysis. London and New York: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

Clark, H. H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Demetska, V. (2008). “Theory of translational adaptation”. Doctoral diss., the Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine.

Dorofeyeva, M. S. (2017). “Translation Synergetics of Specialized Texts”. Ph.D. diss., the Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine.

El-Daly, H. M. (2015). “Paradigm Shifts in Translation Studies: Focus on Linguistic, Cultural, Social and Psychological Turns.” Sino-US English Teaching 12, no. 5: 369-386.

Evan-Zohar, I. (2010). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.

Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2016). “Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction translation.” Journal of Arts and Social Sciences, 3: 69-81. DOI: 10.24200/jass.vol7iss2pp69-81

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americans: New directions in translation studies. London & New York: Routledge.

Hagstrom W. O. (1965). “The Differentiation of Disciplines”, in Barnes, 121-125 (reprinted from Hagstrom, The Scientific Community [New York: Basic Books,1965], 222-226).

Halverson, S. (2003). “The Cognitive Basis of Translation Universals”, Target 15, no. 2: 197-241.

Halverson, S. (2010). “Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method”. In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 349-369. Amsterdam: John Benjamins.

Harding, S. A. (2012). “Socio-narrative theory in translation studies.” Target 24, no. 2: 286-309.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as a communicator. London: Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge.

Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Holmes, J. (1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 66-80.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología : Introducción a la traductología. Catedra. Madrid.

Kade, O. (1968). “Kommunicationswissenschaftliche Probleme der Translation”. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 3-19.

Knežević, B., & Bogunović, I. (2011). “Modals and modality in translation: A case study based approach”. Jezikoslovlje, 12.

Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.

Kosonen, P. (2011). Pragmatic Adaptation: Skeptics vs. Creationists. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozessesan fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr.

Krüger, R. (2013). “A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation”. Trans-kom6, no. 2: 285-314.

Krüger, R. (2014). Exploring the Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics: The Case of Explicitation and Implicitation. School of Humanities, Languages and Social Sciences, University of Salford. https://pdfs.semanticscholar.org/16ef/c85c03dfb395b4f3a16890b05df64c78cfc7.pdf

Kuhn, T. (1970). The structure of scientific revolutions. London: The University of Chicago Press, Ltd.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Lotman, J., & Uspensky, B. (1978). “On the semiotic mechanism of culture”. New literary history 9, no. 2: 211-232.

Moindjie, M. A. (2015). “The Function of Modality in Translation.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3, no. 2: 11-24. DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.3n.2p.11

Munoz Martin, R. (2010). “On paradigms and cognitive translatology” in Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169-187. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Neubert, A. (1968). Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Leipzig: Verlag Sprache und Literatur.

Nida, E. (1964). “Principles of Correspondence” in The translation studies reader, edited by L. Venuti, 126-140. London: Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nuyts, J. (2001). Epistemic modality, language and conceptualization. Amsterdam: John Benjamins.

Palmer, F. (2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt um Main: Peter Lang.

Raw, L. (2012). Adaptation, Translation, and Transformation. New York: Continuum.

Risku, H. (2010). “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22, no. 1: 94-111.

Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. London. New York: Routledge.

Shakespeare, W. (2008). Hamlet, Prince of Denmark. [In Ukrainian]. Translated by Yurii Andrukchovich. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA.

Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin.

Somers, M. (1997). “Deconstructing and Reconstructing Class Formation theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, edited by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.

Somers, M., & Gibson, G. (1994). “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: NarrVerlag.

Taylor, J. R. (2002). Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Van Dijk, T. A., and Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. New York, NY: Academic Press.

Vargas, C. (2005). “A Pragmatic Model of Text Classification for the Compilation of Special-Purpose Corpora”. In Thistles. A Homage to Brian Hughes. Essays in Memoriam. Vol. 2, edited by Yus Francisco, 295-315. Alicante: University of Alicante.

Vehmas-Lehto, I. (2002). Copying or communication? An introduction to translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Vermeer, H. (1989). “Skopos and commission in the translational activity”. In The translation studies reader, edited by L. Venuti, 221-232. London: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia. John Benjamins.

Ward, L. F. (1993). Pure Sociology. A Treatise on the origin and spontaneous development of society. New York: Macmillan.

Zimnyaya, I. (1993). “A psychological analysis of translation as a type of speech activity”. In Translation as a social activity. Russian and Bulgarian perspectives, edited by P. Zlateva, 87-100. New York: Routledge.

Downloads

Published

2020-06-25

How to Cite

Holubenko, N., & Demetskaya, V. (2020). Category of Modality Through the Prism of Multipole Approaches in the Modern Translation Theory. Journal of History Culture and Art Research, 9(2), 303-317. https://doi.org/10.7596/taksad.v9i2.2500