Expressive Means in Tatar Translation of Alexander Sergeevich Pushkin’s Novel "Eugene Onegin"


  • Leilya Khambalevna Fakhrieva
  • Zoya Nikolaevna Kirillova
  • Liaisan Sahin



Pushkin's poetry, Pushkin's prose, Poetic text, Artistic translation, Lexical means of expressiveness.


The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses "Eugene Onegin" by Alexander Sergeevich Pushkin and the original is performed in this scientific article in order to determine its artistic quality in the aspect of the lexical expressive means transfer of the original. The following methods and techniques were used in the work: comparative and hermeneutic method, etc. The study is based on the translation of Pushkin's novel, which was performed in the early 1950s, by Tatar poets Ahmet Iskhak, Ahmed Faizi and Shaykhi Mannur. In 1930s the novel was already magnificently translated by Fathi Burnash, but soon it was declared an "enemy of the people", and thus the regional committee of the party created a brigade of the best poets and ordered the translation to be published urgently. Based on the analysis of the novel in verse "Eugene Onegin" from the point of view of the lexical pictorial means of language use, we have discovered that Pushkin's language is full of rich imagery and a high degree of metaphorization and epithets. One of the most frequently used lexical stylistic devices in the novel in verse is metaphor and epithet. The author uses both simple and expanded metaphors. The latter can cover whole sentences or several sentences, forming the chain of metaphors for general semantics.


Abdrakhmanova, A. A.; Galiullina, G. R. & Khadieva, G. K. (2016). The national mindset verbalization through the Tatar pragmatonims. Journal of Language and Literature, 7(1), 190-193.

Islamova, E. A.; Safonova, S. S. & Bolgarova, R. M. (2014). Written Records of the Kazan Region of the XVI century: Historical, lexicological and lexicographical aspects. Journal of Language and Literature, 5(4), 321-324.

Pushkin, A. S. (1954). Saylanma äsärlär. 2 tomda: şiğerlär, poemalar, “Yevgeniy Onegin” romanı, äkiätlär, drama äsärläre. V. 1. Kazan: Tat book publishing house.

Pushkin, A. S. (2002). Eugene Onegin. Moscow: Veche.

Safina, G. F. (2014). Lyrics by A.S. Pushkin in the translations into Tatar language: history and poetics. Dissertation of Philology. Kazan.

Sibgaeva, F. R. & Salakhova, R. R. (2014). Space in a world view of poetic phraseology of the Tatar language. Journal of Language and Literature, 5(3), 271-274.

Sibgaeva, F. R.; Salakhova, R. R. & Nikolaevna, K. Z. (2016). Problems of affixal homonymy in the Tatar language. Modern Journal of Language Teaching Methods, December Special Issue, 120-124.

Yuisufuva, Z.; Yusupova, А. S.; Mugtasimova, G. R. & Denmukhametova, E. N. (2016). Paroemiological units of the Tatar language with culture-specific. Modern Journal of Language Teaching Methods, December Special Issue, 161-165.

Yusupov, R. A. (1980). Lexical and phraseological means of Russian and Tatar languages. Kazan: Tatar book publishing house.

Yusupov, R. A. (2005). The ratio of different languages and translation issues. Kazan: Tatar book publishing house.




How to Cite

Fakhrieva, L. K., Kirillova, Z. N., & Sahin, L. (2017). Expressive Means in Tatar Translation of Alexander Sergeevich Pushkin’s Novel "Eugene Onegin". Journal of History Culture and Art Research, 6(5), 61-67.