The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures

Yuanchun Li, Landysh G. Latfullina, Elvira F. Nagumanova, Alsu Z. Khabibullina

Özet


The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.


Anahtar Kelimeler


Translation, A dialogue of literatures, Yulduz Minnullina, The Russian language, The Tatar language, Interference, Mediator.

Tam Metin:

PDF (English)

Referanslar


Amineva, V. R. (2016). Inter-literature dialogue as a category of theoretical poetics (based on the material of lyrics by G. Tukay and Russian poets of the nineteenth century). Mehrsprachigkeit und Multikulturalitӓt in politischen Umbruchphasen im ӧstlichen Europa, pp. 207-219. Harrassowitz Verlag. Wiesbaden.

Amineva, V. R.; Ibragimov, M. I.; Nagumanova, E. F.; Khabibullina, A. Z. & Yuzmukhametova, L. N. (2015). Aesthetic interference and untranslatability as concepts of comparative literary studies. The Social Sciences, 10(7), 1868-1872.

Anthology of New Tatar Poetry (2015). Яӊа татар поэзиясе антологиясе. Мoscow: Оtyabr.

Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, pp. 159-174. London & Toronto: Associated University Press.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.

Ibragimov, M. I.; Nagumanova, E. F.; Khabibullina, A. Z. & Amurskaya, O. Y. (2015). Dialogue and Communication in Interliterary Process (the study of Russian – Tatar literary interconnections of the first half of the XX century). Journal of Language and Literature, 6(3), 137-139.

Karimova, А. (2014). Translation as a Sacred Duty. Kazan literary miscellany, 12, 34-43.

Khabibullina, А. Z. (2015). Aesthetic Interference and the Issues of Contrastive Study of Literature: manual. Kazan: Kazan University.

Kravchinska, M. A. & Hayrutdinova, G. A. (2016). Gender category of nouns: on a material of comparison of Russian and polish languages. Journal of Language and Literature, 7(2), 253-256.

Potebnya, А. А. (2007). Thought and Language. Мoscow: Labirint.

Qiuxia, J. (2008). Aesthetic progression in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs, 53(4), 860-871.

Safiullin, Y. G. (2012). Communication and Literature. Cross-Cultural Communication: Philological Aspect: Manual/ Sc. editor. R. R. Zametdinov, pp. 15-31. Kazan: Otechestvo.

Shveitser, А. D. (1988). The Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Мoscow: Nauka.

Toper, P. М. (2000). Translation in the system of comparative literature study. Мoscow: Naslediye.

Varlamova, E. V. & Safiullina, G. R. (2015). Methods of modern slang expressions from English to Tatar translation. Journal of Language and Literature, 6(2), 64-67.

Zagidullina, D. F. (2016). Post-Modernism in Tatar Poetry: the Poetics of Fragmentariness. Philology: Theory and Practice Issues, 4(58), 15-17. Тambov: Gramota.




DOI: http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1254

Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.




Telif Hakkı (c) 2017 Journal of History Culture and Art Research

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN: 2147-0626